When describing the outcome of Chuck Berry's recording session 9 of January 1957,
Fred Rothwell writes about two different takes of a song listed as
Lajaunda (Española). One take is listed as the B side of CHESS 1664,
Oh Baby Doll. The other take is to be found on the
One Dozen Berrys LP (CHESS LP-1432) and all subsequent releases. Fred wrote:
The second voice on the Chess 1664 single is a multi-tracked single vocal track, whilst the LP release includes an alternative cut with a true second vocal that is not multi-tracked. The LP version is more appealing because the voices are not perfectly synchronised.
When I saw the track listing of
Johnny B. Goode - His Complete '50s Chess Recordings (Hip-O Select / Geffen Records B0009473-02) on which Fred collected all Berry recordings including the most interesting alternate takes, I noticed that this recording is on the 4CD-set only once. So where is the alternative take, Fred? His reply:
After careful listening to both I decided that they were the same take. There is some aural difference but this I put down to mastering differences.
Given this, I sat down with the single, the LP, and a series of CDs. In the end I must confirm Fred's remarks. If you listen carefully, you can definitely hear that both versions have a true second voice track and except for differences in loudness, both versions are exactly the same. There is no alternative take.
While I was at it, I also wondered about this song's name. On the original Chess single, the song is listed as
LAJAUNDA - one word. On the
One Dozen Berrys LP (CHESS LP-1432) the same spelling is used, though now in two words:
La Jaunda. On most reissues there are also two words, but it's
La Juanda now, ua instead of au.
So what is correct, I thought. I asked my brother who runs a linguistic services business (
Euglottia) if either Juanda or Jaunda has any meaning. He said that neither has any direct relation to a Spanish word. It's just a name. However, while Juanda is a known name similar to Juan or Juanita, the other form Jaunda is not used as a name. In fact if you google for Jaunda, the Berry song lyrics is the only result you will get. When you listen to what Berry sings, it's also clear that
Juanda is the girl's name. Finally one can note that the
BMI repertoire (Broadcast Music, Inc. licenses Berry's songs e.g. for radio airplay) also lists this song as
La Juanda. So we can conclude that the original spelling
Lajaunda simply was a typing error by someone who did not know enough Spanish.
Did Chuck Berry know enough Spanish at that time? Probably not. Just listen to the end of the first verse: "Hablo solo en Español y no comprendo Ingles" does not translate to "I only speak English" but instead to "I only speak Spanish". In the other two verses, the Spanish text matches the English one correctly.
Correction 05-08-2012: There
are differences in the two version.
Read here on how to spot those.